Не секрет, что из всех существующих разновидностей переводов, синхронный перевод является наиболее трудоемким. Данный вид перевода можно подразделить на несколько подвидов: - самым распространенным подвидом синхронного перевода является перевод на слух. В этом случае переводчик слушает поступающую информацию и сразу же ее переводит. Довольно часто поступление информации происходит через наушники; - гораздо в меньшей степени распространен синхронный перевод с листа. Здесь присутствует возможность для переводчика осуществить дополнительную подготовку. Суть данного вида перевода состоит в том, что переводчику предоставляется заранее речь оратора в письменной форме; - совсем редким видом синхронного перевода является зачитывание уже переведенного текста. Другими словами, переводчик просто следует за речью выступающего и читает приготовленный заранее перевод, внося лишь небольшие коррективы в том случае, если выступающий немного отклоняется от изначального текста.
На сегодняшний день синхронный перевод является весьма значимой частью многих мероприятий, таких как, к примеру, семинары, конференции, презентации и многое другое. На первый взгляд может показаться, что все довольно легко и просто. Но на самом деле это очень кропотливый труд и здесь нужно учитывать множество нюансов, которые предполагают только профессиональный подход к делу, а также наличие немаленького опыта в подобных делах. Кроме того, должно быть каждому понятно, что проявление халатности в данном вопросе может не просто пагубно повлиять на решение поставленных задач, но все может быть гораздо серьезнее, ведь может пострадать имидж фирмы. Поэтому переговоры, как один из самых важных элементов в бизнесе, должны проходить на самом высочайшем уровне, а соответственно и уровень специалистов-переводчиков должен быть не менее высоким.