Исследовательница из НГУ перевела средневековый китайский манускрипт
Перевод манускрипта X века «Диалог Чая и Вина» («Ча цзю лунь») на русский язык выполнила заведующая кафедрой востоковедения ГФ НГУ, доктор ист. наук, профессор Елена Войтишек. Текст перевода опубликован в московском журнале «Восточная коллекция» (2015, № 1. С. 19–27).
Сам трактат был обнаружен в начале XX века в числе других древних китайских памятников культуры, философии и литературы в знаменитых пещерах Дуньхуан в местечке Могао, что находится в провинции Ганьсу на Западе Китая. Его создателем считается чиновник и ученый-книжник Ван Фу, который жил в конце эпохи Тан (X век). В настоящее время это сочинение известно в шести списках, четыре из которых хранятся в Национальной библиотеке Франции в Париже, а два – в Британском музее в Лондоне. Трудами французских и английских синологов прошлого века китайскую рукопись «Диалог чая и вина» удалось отреставрировать.
– Вино как плотский, чувственный напиток и чай как духовный напиток становятся двумя важнейшими источниками вдохновения в творчестве. Это противоречие и нашло свое отражение в беседе между Чаем и Вином. В своем трактате Ван Фу в легкой и остроумной форме пытается определить природу вина и чая, распознать их свойства, рассмотреть их с точки зрения материального предмета, духовно-энергетической сущности и процесса, – рассказывает ученый.
Несмотря на то, что в споре Чая и Вина было достигнуто относительное равновесие, Вино фактически проиграло поединок с Чаем.
– А в последней части произведения слово берет Вода, которая примиряет две спорящие стороны. В этом также можно усмотреть буддийский смысл, – объясняет Елена Войтишек, сообщает Пресс-служба НГУ.